|
В
шлепанцах, в
халате,
надетом
поверх пижамы,
он быстро
вышел из
кабинета,
когда начал звонить
телефон.
Поскольку
было позднее
десяти, он
решил, что
это жена.
Когда она
уезжала из
города, она
звонила ему--выпив
несколько
порций
спиртного--каждый
вечер в это
время. Она
занималась
закупкой
товаров для
бизнеса и всю
эту неделю была
в от'езде по
делу. --Хэлло,
дорогая.
Хэлло,--сказал
он, как
всегда. --Кто
это?-спросила
женщина. --Гм. А
это кто?
Какой номер
вам нужен?
--Минутку,--сказала
женщина. --273-8063. --Это
мой
номер,--сказал
он. --Как он
попал к вам? --Я не
знаю. Он был
записан на
листке
бумаги. Я нашла
его, когда
вернулась с
работы,--сказала
женщина. --Кто
его записал? --Я
точно не
знаю. Я думаю,
что Аннета,
женщина ухаживаюшая
за детьми.
Наверно, это
она. --Вы у
нее
спрашивали? --Нет. К
тому же, у нее
нет телефона,
а то бы я ей позвонила. --Гм. Я
не знаю, как
он попал к
ней, сказал
он, --но это мой
номер. Он не
напечатан в
телефонной
книге, и я был
бы вам
признателен,
если б Вы
выбросили
листок, на
котором он
записан.
Алло? Вы меня
слышали? --Да,
слышала,--сказала
женщина. --Еще
что-нибудь?--сказал
он. --Уже
поздно, и я занят.--
Он не захотел
быть грубым,
но этот
разговор мог
завести
неизвестно куда.
Он сел на
стул около
телефона и
сказал,--Я не
хотел
обрывать
разговор. Я
имел в виду, что
уже поздно.
Признаться, я
обеспокоен,
как к вам
попал мой
номер. --Он
снял
шлепанец и,
ожидая, начал
растирать
ногу. --Я не
знаю,--сказала
она. --Я Вам уже
говорила, что
нашла листок
с номером
--никакой
приписки не
было. Я не
хотела Вас
беспокоить. Я
нашла
записку
только
сейчас. После
того, как я пришла
с работы, я
все время
была на
кухне. --Ладно,
--сказал он .
--Забудьте об
этом. Просто
выбросьте
записку и
забудьте об
этом. Это не
проблема, так
что не
волнуйтесь.--Он
переложил
трубку от одного
уха к
другому. --Судя
по голосу, Вы
приятный
человек,--сказала
женщина. --Да? Гм,
это приятно
слышать. --Он
знал, что
теперь
должен
повесить
трубку, но в тишине
комнаты так
хорошо было
слышать голос,
пусть даве
собственный. --Да,----сказала
она. --Я это
чувствую. Он
оставил ногу
в покое. --Может
быть, Вы
скажете мне,
как Вас
зовут?--сказала
она. --Меня
зовут
Арнольд,--сказал
он. --А как
Ваше
имя?--сказала
она. Он
колебался.
--Арнольд - мое
имя. --Ой,
извините,
сказала она.
Арнольд--это
Ваше имя. А
как Ваша
фамилия,
Арнольд? Как
Ваша фамилия? --Я
думаю, мне
следует
повесить
трубку,--сказал
он.
--Арнольд,
ради Бога, не
вешайте, меня
зовут Клара
Хольт. А Вас
зовут
Арнольд...
--Арнольд
Брейт, сказал
он и быстро
добавил. Клара
Хольт. Очень
мило. Но я
думаю, что
сейчас мне в
самом деле
следует
повесить
трубку, мисс
Хольт. Я жду
звонка.
--Извините,
Арнольд. Я не
хотела
отнимать у Вас
время.
--Ничего,--сказал
он. --С Вами
было приятно
разговаривать. --Очень
мило с Вашей
стороны, что
Вы так говорите,
Арнольд. --Вы
можете
подождать
минуту у телефона?--сказал
он. --Мне нужно
кое-что проверить.
--Он пошел в
кабинет за
сигарой, за
минуту
прикурил от
настольной
зажигалки,
затем снял
очки и
посмотрел на
себя в
зеркало над
камином.
Когда он
вернулся, ему
неожиданно
стало
страшно, что
ее уже нет на другом
конце линии. --Хэлло. --Хэлло,
Арнольд,--сказала
она. --Я
думал, что Вы
повесили
трубку. --Нет,
нет, --сказала
она.
--Насчет того,
что к Вам
попал мой
номер...--сказал
он. --Тут, мне
кажется, не
из-за чего
волноват-ся.
Просто выбросьте
записку. --Я это
сделаю,
Арнольд,--сказала
она. --Ну,
мне пора
попрощаться
с Вами. --Да,
конечно,
сказала
она.--Сейчас я
с Вами попрощаюсь. Ему
было слышно,
как она
дышит.
--Арнольд, я
знаю, что
навязываюсь,
но, может быть,
мы могли бы
где-нибудь
встретиться
и поговорить.
Всего на
несколько
минут. --Я
боюсь, что
это
невозможно,--сказал
он. --Всего
на минуту,
Арнольд. Ведь
я нашла ваш номер
и все такое. Я
отношусь к
этому
серьезно,
Арнольд. --Я
старик,--сказал
он. --Это не
правда,--сказала
она. Он не
стал спорить.
--Арнольд, не
могли ли бы
мы где-нибудь
встретиться?
--Затем: Ведь я
не сказала
Вам всего. Есть
еще кое-что. --О чем
Вы? --сказал он.
--Что именно?
Хэлло? Она
повесила
трубку. Когда
он собирался
идти спать,
позвонила его
жена, судя по
всему,
находившаяся
под легким
воздействием
спиртного, и
они немного поболтали,
но он ничего
не сказал о
предыдущем
разговоре. Позднее,
когда он
снимал
покрывало с
постели,
снова
зазвонил
телефон. Он
поднял
трубку.
--Хэлло!
Арнольд
Брейт у телефона.
--Арнольд, мне
жаль, что наш
разговор
прервался. Я
еще раз хочу
сказать, что
нам необходимо
встретиться. На
следующий
день, когда
он вложил
ключ в замочную
скважину, он
услышал телефонный
звонок. Он
поставил
портфель на
пол и в шляпе,
пальто и
перчатках,
как был,
быстро
подошел к столу
в конце
коридора и
поднял
трубку.
--Арнольд,
извините, что
я снова вас
беспокою,
--сказала женщина.
--Но Вы должны
придти ко мне
домой сегодня
около девяти
- девяти
тридцати.
Арнольд, хоть
это Вы можете
для меня
сделать? Он был
тронут,
услышав, как
она
произносит его
имя. --Я не
могу этого
сделать,--сказал
он. --Ну,
пожалуйста,
Арнольд,--сказала
она. Важно,
чтобы Вы
пришли, а то
бы я не
просила. Я не
могу сегодня
выйти из
дому, потому
что больна
моя дочь -- у
нее простуда.
Черил больна,
и теперь я
опасаюсь за
мальчика. --А Ваш
муж?-- Он
ждал ответа. --Я не
замужем, --
сказала она.
--Вы придете?
Да? --Я не
могу
обещать,--сказал
он.
--Умоляю Вас --
приходите, --
сказала она.
Затем она
дала ему
адрес и
повесила
трубку.
--Умоляю Вас --
приходите, --
повторил он,
все еще держа
трубку. Он
медленно
снял
перчатки,
потом пальто.
Он
чувствовал,
что нужно
быть
осторожным.
Он пошел
мыться. Когда
он посмотрел
в зеркало в
ванной, он
обнаружил,
что был в
шляпе. Тогда
он и решил
пойти к ней и,
сняв шляпу и
очки, начал
намыливать
лицо. Затем
он осмотрел свои
ногти. --Вы
уверены, что
это та
улица?--спросил
он у
водителя. --Это та
улица и есть,
а вот и
дом,--сказал
водитель. Он
заплатил
водителю.
Свет из
верхних окон освешал
балконы, и,
можно было
различить фигуры
сельскохозайственных
рабочих, сидевших
на
балюстрадах.
Кое-где
виднелась
садовая
мебель.
Крупный мужчина
в свитере,
опиравшийся
о перила
одного из
балконов,
наблюдал за
подошедшим к
двери. Он
нажал звонок
под надписью
К. Хольт. Дверь
автоматически
отрылась, и
он поспешил
войти. Он
поднимался
по лестнице
медленно,
останавливаясь
после
каждого
пролета, чтобы
чуть
отдохнуть.
Ему
вспомнилось,
как много лет
назад он
поднимался
на пятый этаж
гостиницы в
Люксембурге.
Он
почувствовал
внезапную
боль в
сердце,
почудилось,
что отказало
сердце, что
ноги у него
подгибаются,
и он с шумом
падает вниз
лестницы. Он
вынул носовой
платок и
вытер лоб,
затем снял
очки и начал
протирать
стекла,
ожидая, когда
пройдет боль
в сердце. Он
оглядел
лестничную
площадку. Для
дома этой
величины, тут
было
необыкновенно
тихо. Он
остановился
около ее
двери, снял
шляпу и
негромко
постучался.
Дверь
приоткрыла
маленькая
полная девочка
в пижаме. --Вы
Арнольд
Брейт?--сказала
она.
--Да,--сказал он.
--Твоя мама
дома? --Она
сказала,
чтобы Вы
зашли. Она
сказала, что
пошла в
аштеку купить
микстуту от
кашля и
аспирин. Он
закрыл за
собой дверь.
--Как тебя
зовут? Твоя
мама сказала
мне, но я
забыл.
Девочка
ничего не
ответила, и
он спросил снова. --Черил,--сказала
она. --Ч-е-р-и-л. --Да,
теперь я
вспомнил. Гм,
ты должна
согласиться,
что я почти
угадал. Она
села на пуф в
другом конце
комнаты и посмотрела
на него.
--Значит, ты
больна.
Верно? Она
мотнула
головой. --Не
больна?
--Нет,--сказала
она. Он
осмотрелся
вокруг.
Комната была
освещена
металлическим
торшером, к
ножке
которого
были
приделаны большая
пепельница и
журнальная
полка. У дальней
стены стоял
телевизор. Он
работал, но
звук был
выключен.
Узкий
коридор вел
мимо кухни в
глубь
квартиры. В
натопленной
комнате
пахло
лекарством.
Несколько
заколок и бегуди
лежало на
кофейном
столике.
Розовый купальный
халат был
перекинут
через спинку
кушетки. Он
снова
посмотрел на
ребенка,
затем перевел
взгляд в
сторону
кухни,
отделенной
стеклянными
дверями от
балкона.
Двери были
чуть
приоткрыты.
Он
почувствовал
легкий озноб,
вспомнив
мужнину в
свитере. --Мама
вышла на
минуту,--сказал
ребенок, как
будто
внезапно
проснувшись. Он
подался
вперед, держа
шляпу в руке,
и уставился
на нее.
--Пожалуй, я
пойду,--сказал
он. Повернулся
ключ в замке,
дверь
открылась и вошла
маленькая
бледная
веснушчатая
женщина лет
тридцати,
державшая
пакет.
--Арнольд? Я
рада вас
видеть,--быстрым
тревожным
взглядом она
посмотрела
на него, тихо
покачала
головой и
пошла на
кухнюс
пакетом. Ему
было слышно,
как
захлопнулась
дверца буфета.
Девочка
сидела на
пуфе и
наблюдала за
ним. Он
перенес
тяжесть
своего тела
сначала на
одну ногу,
потом на
другую, затем
надел шляпу и
тут же снял
ее, увидев,
что женщина
входит в
комнату. --Вы
случайно не
врач?--вдруг
спросила она.
--Нет,--испуганно
сказал он. --Я
не врач.
--Понимаете,
Черил больна.
Я подумала: а
вдруг
окажется, что
вы врач.
Почему ты не
взяла у дяди
пальто?--сказала
она,
поворачиваясь
к ребенку.
--Пожалуйста,
извините ее.
У нас редко
бывают гости. Он
смутился. --Я
не могу
остаться,--сказал
он. --По правде
говоря, мне
не следовало
приходить.
--Пожалуйста,
садитесь,--сказала
она. --Так нельзя
разговаривать.
Только
позвольте, я
сначала дам
ей лекарство.
Потом можно
будет
поговорить.
--Правда, я
пойду,--сказал
он. По тону
вашего голоса
я решил, что
тут что-то
срочное. Нет,
правда, я
пойду. --Он
посмотрел на
свои руки и
обратил
внимание, как
вяло он
жестикулировал.
--Я
вскипячу
воду. Попьем
чаю,--донеслись
до него ее
слова. Она
говорила, как
будто не слушала
его. --Так что я
дам Черил
лекарство, а
потом можно
будет
поговорить. Она
взяла
девочку за
плечи и
повернула ее
в сторону
кухни. Ему
было видно,
как женщина открыла
какую-то
бутылку,
просмотрев
наклейку, и
дала девочке
выпить две
ложки.
--Теперь
скажи
спокойной
ночи мистеру
Брейту,
милочка, и
пойди к себе
в комнату. Он
кивнул
ребенку и
пошел на
кухню вслед
за женщиной.
Он сел не на
тот стул, на
который она
указала, а на
другой,
откуда ему были
видны балкон,
коридор,
шедший в
спальню, и
маленькая
гостиная. --Вы
не
возражаете, если
я закурю
сигарету?
--спросил он. --Нет,
--сказала она.
--Не думаю, что
это меня обеспокоит,
Арнольд.
Пожалуйста,
закуривайте. Но он
передумал. Он
положил руки
на колени,
подался
вперед и
придал
своему лицу
серьезное
выражение.--Все
это во многом
остается
загадкой,--
сказал он. --Это
весьма
необычно,
уверяю вас. --Я
понимаю,
Арнольд,--сказала
она. Вам,
наверное,
хотелось бы
узнать, как
попал ко мне
ваш номер. --Да,
разумеется,--сказал
он. Они
сидели друг
против друга,
дожидаясь когда
закипит вода.
Был слышен
звук
телевизора.
Он осмотрел
кухню и снова
взглянул на
балкон.
Закипела
вода. --Вы
собирались
рассказать,
как к Вам
попал мой
номер,--сказал
он. --Что,
Арнольд?
Простите,--сказала
она. --Я
спрашивала у
Аннеты. Это женщина,
которая
ухаживает за
детьми. Я Вам уже
говорила о
ней. В общем
она сказала,
что когда
была здесь,
звонили по
телефону,
позвали меня.
Оставили номер.
Она записала
его.
Оказалось,
что этот номер
-- Ваш. Вот и все,
что мне
известно.
--Она вертела
чашку,
стоявшую
перед ней.
Извините, что
больше
ничего не
могу Вам
сообщить. --Вода
кипит,--он
сказал. Она
достала
ложки,
молоко, сахар
и налила
кипяток в
чашки, в
которых
лежали
мешочки с
чаем. Он
положил
сахар и
размешал чай.
--Вы сказали,
что у Вас ко
мне срочное
дело и
поэтому я должен
придти. --Ах, Вы
об этом,
Арнольд,--сказала
она, отворачиваясь.
--Я сама не
знаю, почему
я это сказала.
Не
представляю,
о чем я тогда
думала. --Так
значит,
ничего
нет?--сказал
он. --Нет. Я
имею в виду,
да, --она
мотнула
головой. --Я хочу
сказать, что
Вы правы.
Ничего нет.
--Понятно,--сказал
он. --Он
продолжал
помешивать
чай. Из
коридора
доносился
звук
телевизора. --Это
странно,--сказал
он минуту
спустя, как будто
разговаривал
сам с собой.
--Весьма странно.--
Он слабо
улыбнулся,
затем
отодвинул чашку и поднес
к губам
салфетку. --Вы
ведь не
уходите?--сказала
она. --Мне должны
позвонить.
--Погодите,
Арнольд. Она со
скрипом
отодвинула
стул и
встала. У нее
были
светло-зеленые
глаза,
глубоко посаженные
на бледном
лице и, как
ему сначала показалось,
подведенные
черными
кругами. Досадуя
на себя, зная,
что потом
будет
презирать
себя, он
встал и
неуклюже
обнял ее за
талию. Она
дала
поцеловать
себя, на миг
закрыв
подрагивавшие
веки. --Уже
поздно,--сказал
он, отпуская
ее и неуверенно
отворачиваясь.
--Вы были
очень
любезны,
миссис Хольт,
но мне надо
идти. Спасибо.
Спасибо за
чай. --Вы
придете еще?
Да,
Арнольд?--сказала
она. Он
покачал
головой. Она
проводила
его до двери
и протянула
ему руку.
По-прежнему
доносились
звуки телевизора.
Теперь они
стали
слышнее, как
будто усилили
громкость.
Теперь они
стали
слышнее, как
будто усили
громкость.
Вдруг он
вспомнил, что
она говорила
еще об одном
ребенке, о
мальчике. Где
он был? Она взяла
его руку,
быстро
поднясла ее к
губам. --Не
забывайте
меня,
Арнольд. --Не
забуду,
сказал он.
--Клара. _Клара
Хольт. --Я
рада, что Вы
пришли. Мы
славно
поговорили.
Она сняла
волос или, может
быть, нитку с
воротника
его пиджака.
--Я очень рада,
что Вы
пришли. Я
уверена, что
Вы придете.
--Он
посмотрел,
что Вы
придете еще.
--Он посмотрел
на нее
внимательно,
но теперь она
глядела мимо
него, как
будто силилась
что-то
вспомнить.
--Ну, Арнольд,
до свидания,--сказала
она и c этими
словами
захлопнула
дверь, чуть
не защемив
полы его
пальто.
--Странно,--сказал
он,начиная
спускаться
по лестнице.
Оказавшись
на тротуаре,
он глубоко
вздохнул
воздух,
постоял минуту,
оглядываясь
на здание.
Дге был ее
балкон--он не
смог
определить.
Мужчина в
свитере,
придвинувшись
к перилам,
продолжал
наблюдать за
ним. Он
пошел вперед,
засунув руки
глубоко в
карманы пальто. Когда
он добрался
до дому, он
услышал, что
звонит телефон.
Держа ключ в
руке, он тихо
стоял посередине
комнаты, пока
не
прекратились
звонки. Затем
нежно,
осторожно он
приложил руку
к груди
и сквозь слои
одежды
ощутил
биение сердца.
Чуть погодя
он прошел в
спальню. Почти
тут же начал
звонить
телефон. На
этот раз он
ответил.
--Арнольд.
Арнольд
Брейт у
телефона,--сказал
он.
--Арнольд? Ну и ну. До
чего ж
официальный
тон у тебя
сегодня,--с
издевкой в
голосе бодро
сказала жена. --Я
звоню с
девяти часов.
Ты что,
загулял? Он
молчал,
прислушиваясь
к ее голосу.
--Арнольд, ты
слушаешь? У
тебя какой-то
странный
голос. .................................................................................................................... .................................................................................................................... ....................................................................................................................
Last page of Michael's translation of Woody Allen's The
Kugelmass Episode. (I found this page among miscellaneous papers
after Michael passed on). ...пути в
шкафчик
причесывая оcтатки волос.
--Это
нормально
сработает?
--Надеюсь.
Впрочем, я
особо не
экспериментировал
после той
возни. --Секс и
любовь,--сказал
Кугельмасс.
--Чего только
не
приходится
терпеть из-за
хорошенького
личика. Перский
забросил в
шкафчик
"Жалобу
Портного" и
три раза
постучал по
стенке. На
этот раз
вместо звука,
похожего на
выстрел,
послышался
приглушенный
взрыв, за
которым
последовали
потрескиванье
и фонтан
искр. Перский
отпрянул
назад, у него
сделался
сердечный приступ,
и он замертво
грохнулся
наземь. Шкафчик
вспыхнул, в
результате
чего сгорел весь
дом. У
Кугельмасса,
который
понятия не
имел о
катастрофе,
были свои
трудности. Ни
в "Жалобу
Портного", ни
в какой бы то
ни было другой
роман он не
попал. Его
запустили в
старый
учебник
"Коррективный
курс испанского
языка," где он
был вынужден
спасаться бегством
от слова "tener" [иметь]--большого
волосатого
неправильного
глагола, преследовавшего
его на
длинных
ногах по голой
каменистой
местности. |